Un capítulo de El Quijote fue traducido al otomí (hñähñu) para integrar la versión políglota de la obra que se publicará como parte de las celebraciones del IV centenario de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra en España.
Raymundo Isidro Alavez, académico del Centro de Enseñanza de Idiomas de la Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán de la UNAM, fue el encargado de hacer la traducción.
La edición es coordinada por la Universidad Complutense de Madrid (UCM) y se integra con la traducción de cada uno de los capítulos y preliminares de esta obra literaria, a 150 lenguas diferentes del mundo, entre ellas el otomí.
La publicación ha sido catalogada como innovadora, por ser la primera vez que una edición integra varios idiomas. En los próximos meses se presentará en España dentro de las actividades del Año Cervantes y en homenaje a los traductores que a nivel mundial han difundido las aventuras del Ingenioso Hidalgo.
En los últimos años, Isidro Alavez ha realizado diversas traducciones de obras literarias importantes como Visión de los vencidos, de Miguel León-Portilla; El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry; El Llano en llamas, de Juan Rulfo y Aura, de Carlos Fuentes, que sirven como materiales didácticos para quienes aprenden el otomí.